NHK朝の連ドラ「カムカムエヴィリバディ」で何度となくクローズアップされているのがルイ・アームストロングの「On The Sunny Side Of The Street(ひなたの道)」という曲。
安子と稔の娘、るいちゃんの名前もこのルイ・アームストロングから付けられたものですね。
またJazz喫茶のマスター役、世良公則さんが米軍基地のクリスマスパーティーで圧巻の歌唱力で歌い上げたシーンに、感動した人も多いはず。
わたしもかなりうるっときてしまいました。
歌の歌詞にもこのドラマメッセージに通じるものがあるかもと、英語の歌詞をもとに日本語に翻訳してみました。
使われている単語も大半は中学で習ったもの。文としても比較的わかりやすいので英語の練習にも向いていると思います。
NHK朝ドラ「カムカムエヴィリバディ」世良公則さんの動画はこちら↓
ルイ・アームストロングYouTube音源はこちら↓
※実際の音源では前奏が長く、歌が始まるのは1分35秒ぐらいからです。
まずは英語の歌詞→カタカナ読み→その後に日本語訳詞を書いています。
On The Sunny Side Of The Street(ひなたの道)【英語歌詞】by Louis Armstrong(ルイ・アームストロング)
Grab your coat and get your hat, baby
Leave your worries on the doorstep
Just the life can be so sweet
On the sunny side of the street
Can't you hear the pitter-pat
That happy tune is your step
Life can be complete
On the sunny side of the street
I used to walk in the shade with so blues on parade
But I'm not afraid baby, my rover's crossed over
If I never had a cent baby
I'd be rich as Rockefeller
Gold dust at my feet
On the sunny side of the street
※ここまでの歌詞をもう一度繰り返し
On The Sunny Side Of The Street(ひなたの道)【カタカナ読み】
Grab your coat and get your hat, baby
グラブ ユア コート エン ゲット ユア ハット、ベイビーLeave your worries on the doorstep
リーヴ ユア ウォーリーズ オン ザ トアステップJust the life can be so sweet
ジャスト ザ ライフ キャン ビー ソ スイートOn the sunny side of the street
オンザ サニーサイド オブ ザ ストリート
Can't you hear the pitter-pat
キャンチュー ヒア ザ ピッタパットThat happy tune is your step
ザット ハッピーチューン イズ ユア ステップLife can be complete
ライフ キャンビー コンプリートOn the sunny side of the street
オンザ サニーサイド オブ ザ ストリート
I used to walk in the shade with so blues on parade
アイ ユーストゥ ウォーク インザシェイド ウィズ ド ブルーズ オンパレードBut I'm not afraid baby, my rover's crossed over
バッタアイム ナット アフレイド ベイビー マイ ロヴァーズ クロスドオーヴァー
If I never had a cent baby
イフ アイ ネヴァー ハド ア セント ベイビーI'd be rich as Rockefeller
アイド ビー リッチ アス ロックフェラーGold dust at my feet
ゴールドダスト アト マイ フィートOn the sunny side of the street
オンザ サニーサイド オブ ザ ストリート
※ここまでの歌詞をもう一度繰り返し
On The Sunny Side Of The Street(ひなたの道)【日本語訳】
和訳するとこんな感じ。
【日本語和訳】
コートをつかみ、帽子をかぶりなよ
悩みは玄関に置いて出かけよう
そうすれば人生は明るくなる
ひなたの道を歩くのさ
君にはそのコツコツって音が聞こえるかい?
その幸せそうな音が君のステップ
人生は完璧なのさ
日向の道を歩けばね
これまで暗いゆううつな道を歩いてきたけど
でももう怖くない、迷い道から抜け出したのさ
お金なんてなくても
俺はロックフェラーのようにリッチだよ
足元には黄金のかけらが散らばってるのさ
ひなたの道を歩くからさ
pitter-pat:足音、雨音などの擬音(コツコツ・パラパラなど)
rover:さまよい人、流浪者
Rockefeller:ロックフェラー(著名な資本家の名前)
「ひなたの道」の歌詞から読みとるメッセージは?
- ・悩むとき、苦しいときこそ、前向きに行動すれは人生は豊かになる
- ・どんな時も、道を外さず正々堂々と生きることで人生は豊かになる
この2つが「On The Sunny Side Of The Street(ひなたの道)」の歌詞から感じたメッセージ。
NHKの朝ドラ「カムカムエブリバディ」の中でこの曲が最初に出てきたのは安子(主役)と稔(夫)がはじめてJazz喫茶でお茶をした日。
マスターが2人のためにレコードをかけた曲で、2人がともに過ごした短い時間の中の思いでの曲ですが、稔が戦死した後も安子と娘のるい、その他にも多くの人の心の支えになりそうですね。
まさに戦後の日本を描くの時代にマッチしたメッセージです。
今の日本もなかなかたいへんですが、こういう時だからこそ前を向いてひなたの道を歩きながらできることをやっていきましょうね。
ここまで読んでいただきありがとうございます。