「Smile(スマイル)/チャップリン作曲」の英語歌詞・和訳・カタカナ読み

チャーリーチャップリン通りの標識イメージ

今回はチャップリンの名曲「Smile(スマイル)」の英語歌詞を日本語に和訳します。

 

「Smile(スマイル)」はチャップリンが自身の映画「モダン・タイムズ」のために作曲したもので、その後ジョン・ターナー・ジェフリー・パーソンズが歌詞をつけナット・キング・コールが歌ったことでさらに有名になった曲です。

 

「どんな時でも、笑顔を忘れなければ、希望の光は必ず挿し込んでくる」

そんなメッセージが込められた素敵な歌詞です。

 

英語の歌詞」→「日本語に翻訳した歌詞」→「カタカナ読み」の順に書いていますので、まずは英語の歌詞だけ見て自分なりに歌詞の意味を想像してみるのもおすすめです。

なお、カタカナ読みについては、実際の英語の発音をできるだけそのまま再現できるようにしているので、よかったら見ながら声に出して歌ってみてください。

 

 

■チャップリンについて

チャップリンはイギリス人で本名はチャールズ・スペンサー・チャップリン/Charles Spencer Chaplin(チャーリーはニックネーム)。

1914年に映画デビューしてから喜劇役者、映画の製作や脚本、作曲などを自ら手掛けた。トレードマークは黒い山高帽(帽子)とちょび髭が有名。

 

Smile(スマイル)英語歌詞

Smile, though your heart is aching

Smile, even though it's breaking

When there are clouds in the sky

You'll get by

If you smile through your fear and sorrow

Smile and maybe tomorrow

You'll see the sun come shining through for you.

 

Light up your face with gladness

Hide every trace of sadness

Although a tear may be ever so near

That's the time you must keep on trying

Smile, what's the use of crying

You'll find that life is still worthwhile

If you just smile

 

【単語】

aching : 痛い
get by:乗り切る、乗り越える、通り過ぎる
fear : 恐れ 
sarrow : 悲しみ
gladness : 喜び
trace : かけら、面影
sadness : 悲しみ
Although : それでも、~でも、~のに
keep on tryng : がんばる、耐える
worthwhile:価値がある

 

Smile(スマイル)日本語歌詞(和訳)

笑顔でいよう、心が痛くても

笑顔でいよう、心が傷ついたとしても

空の雲のように

きっと通り過ぎていくよ(乗り越えられる)

 

怖くても悲しくても笑顔なら

笑顔でいるならきっと明日は

太陽が昇るのが見えて

あなたのために輝くだろう

 

喜びの表情を浮かべて

悲しい面影は隠して

涙があふれそうになっても

 

そういうときこそ

なんとかこらえて笑顔でいよう

泣いたところでどうにもならないからね

そうすればきっと人生はまだまだ捨てたもんじゃないと気づくよ

ただ笑顔でいれば

 

Smile(スマイル)カタカナ読み

Smile, though your heart is aching

スマイル ゾウ ユア ハーティズ エイキング 

 

Smile, even though it's breaking

スマイル イブン ゾウ イッツ ブレイキン

 

When there are clouds in the sky

ウェン ゼア アー クラウズ インザスカイ

 

You'll get by

ユウル ゲッ バイ

 

If you smile through your fear and sorrow

イフ ユウ スマイル ゾウ ユア フエア エン サロウ

 

Smile and maybe tomorrow

スマイル エン メイビー トゥモロウ

 

You'll see the sun come shining through for you.

ユウル スィー ザ サン カム シャイニン スルー フォー ユー

 

Light up your face with gladness

ライタップ ユア フェイス ウィズ グラッドネス

 

Hide every trace of sadness

ハイデヴリー トゥレイス オブ サッドネス

 

Although a tear may be ever so near

オーゾウ ア ティアー メイビー エヴァー ソー ニアー

 

That's the time you must keep on trying

ザッツダ タイム ユー マスキーポン トゥライン

 

Smile, what's the use of crying

スマイル ワッツザ ユースオブ クライイン

 

You'll find that life is still worth while

ユゥル ファインダッ ライフ イス スティル ウァーズ ワイル

 

If you just smile

イフ ユー ジャス スマイル

 

speakenglish.hatenadiary.com

多くのアーティストがカバーするSmile

歌詞を見ていただくとわかるように、人が何かの困難に合ったとき、それでも前向きに笑顔を絶やさないことで人生が開けていくというメッセージが込められています。

先日翻訳したルイ・アームストロングの「On The Sunny Side Of The Street(ひなたの道)」にも通ずるメッセージですね。

 

わたしがこの曲をはじめて知ったのはエルビス・コステロというイングランドのアーティストのカバー。

そのあとこれがチャップリンの曲であると知ったのですが、他にもマイケル・ジャクソン、エリック・クラプトン、ホリー・コール、スティービー・ワンダー、ロッド・スチュワートなどの多くの世界的なアーティストがカバーしています。

Jazzのミュージシャンの間てもスタンダードとして演奏されているのを度々聴きます。

 

Smile(スマイル)の歌詞を日本語に翻訳してみて感じたこと【英語の勉強に効果的】

洋楽を翻訳するのは英語力を向上するのになかなか効果的なのかもしれないと感じました。

 

特に好きな曲を翻訳しようとすると、できるだけその曲のメッセージをくみ取ろうとするので少なからず意訳が必要になります。

英単語をそのまま日本語に置き換えただけでは、その歌で本当に表現したいことには感じられず、その単語の持つほかの意味や使い方をいろいろ調べながらしっくりくる日本語の歌詞に仕上げていくのが必要。

この行為が、その言葉の持つ本質的な意味に向き合うことになって、自分のものとしてしっかり記憶に刻まれるように思ったのです。

 

英語学習中の方は、よかったら好きな英語の歌詞を自分で翻訳してみてはいかがでしょうか?

ここまで読んでいただきありがとうございます。

 

speakenglish.hatenadiary.com